header-image

To Saragossa and Part Way Back: A Polish Ghost Storry

BEFORE THE CRYING OF LOT 49 AND THE ILLUMINATUS TRILOGY, THERE WAS A SPIRALLING EIGHTEENTH CENTURY POLISH-FRENCH LITERARY MYSTERY CALLED THE SARAGOSSA MANUSCRIPT.
DISCUSSED
The Napoleonic Wars, Hexamerons, Samech and Vav, Rosicrucian Motifs, Blarney, Gödel, Escher, Borges When Drinking, Mesmer, Book Four of Herodotus, Semi-Psycho-Autobiography, Sewers, Matroishka, Pagan Zest

To Saragossa and Part Way Back: A Polish Ghost Storry

Michael Atkinson
Facebook icon Share via Facebook Twitter icon Share via Twitter

There is a book I love by an eighteenth-century Pole called The Saragossa Manuscript. Or, The Manuscript Found in Saragossa. Or, not quite a book but an onion-layered opus Alexandrinum of self-published fantasies, notebooks, drafts, addenda, co-opted fables, separately issued tales, story frames without end, rhetorical inquiry, Voltairean farce, circular reasoning, rampaging incompleteness. I love it like the memory of an adored girl, like a koan, because I cannot grasp it. Though it is set in Spain, it was written in French, by a Pole, M. le Comte Jan Potocki. (Say Poe-tos-ki.) It has survived, as it was initially disseminated, only in fragments, many in questionable translation and retranslation, and the distinct possibility remains that there is still more of it, somewhere, undiscovered, unread. The possibility remains that there will never be, in fact, an end to it—which is as it should be, since the abyssal farce of eternal narrativity is more or less its bread and butter. It was made into a fascinating if necessarily selective Polish film in 1964, itself the chronic victim of cuts, re-edits, losses, mis-releases, sequesterings, restorations, and mysterious vacuums. It, too, may not be available to us in its conclusive form, although there remains some question about what exactly that would be. The most recent re-release clocks in at 182 minutes, but more of that tentacling monster may be awaiting excavation somewhere in the world’s vaults. There may be, in fact, no end to it.

What happens: A French soldier, narrating during the Napoleonic conquests, discovers “several handwritten notebooks” in a house after the 1809 fall of Saragossa; later, as he is captured himself by the Spanish forces, he and his captor read and translate the work, being the memoirs of one Alphonse van Worden, a Walloon officer waylaid in the Sierra Morena ranges in 1739 on his way to Madrid. We read as they read van Worden’s story, which itself recounts tales told to him by innumerable, unreliable, and often reoccurring strangers about stories they’ve experienced or heard, which may be baloney but in turn contain stories told by others that might be true, and so on. The text is a nightmare of indistinctly signifying pronouns—virtually every “I” is a mad summons to retrace your way back through tale-told jungles you were lucky to emerge from once. At one point, we’re six degrees deep in a fabulistic bog: Potocki’s narrational surrogate—the French soldier—is transcribing the story of van Worden lost in his Gothic-Iberian wonderland as he (van Worden) recounts having met a gypsy chief named Avadoro, who tells him his life’s story (a tale that otherwise trails on for fifty days and is...

You have reached your article limit

Sign up for a digital subscription and continue reading all new issues, plus our entire archives, for just $1.50/month.

More Reads
Essays

Nazis, Nuremberg, and Gold-Digging Women

Tom Bissell
Essays

The Romantic Fabulist Predicts a Dreamy Apocalypse

Brian Evenson
Essays

Everything Falls Apart

ON SATYRS AND BITTERNS Of all the screwball architectural passions—gingerbread-house fetishes, say, or the mania, in the suburbs, for crenellated and turreted tilt-wall ...

More