header-image

A Review of: Havana Noir by Achy Obejas

CENTRAL QUESTION: Why is Havana so surly?

A Review of: Havana Noir by Achy Obejas

Robert Arellano
Facebook icon Share via Facebook Twitter icon Share via Twitter

In Lea Aschkenas’s “La Coca-Cola del Olvido,” one of eighteen stories collected in Havana Noir, drizzle turns to a downpour and “the few unfortunate souls still in the street ran as if on fire, intent on getting home before the dilapidated balconies above them began falling.” What makes the Havana of the seventeenth title in Akashic Books’ popular urban noir series so surly? Editor Achy Obejas writes in the introduction of a city where “the concept of sin has been banished by the urgency of need… [turning] the human heart feral.”

In 1991, the last shipment of Soviet oil entered Havana harbor, ending thirty years of Soviet economic aid to Cuba, and Fidel Castro announced the “Special Period in Peacetime” to gird the island’s 11 million inhabitants for the hardships that would follow. Cuba in the early 1990s became an island of contradictions. It was prohibited for a Cuban to carry dollars, but American money was the only currency accepted at most Havana businesses. At government stores, salesmen in name only sat all day behind empty old mechanical cash registers in front of stockless shelves. In dark, desultory cafeterias, waiters took monotonous orders for sugar water and stale congris of black beans and rice, the only items on the menu.

As collected in Havana Noir, the fictive repercussions of the Special Period range from absurd to terrifying. In “Nowhere Man,” Miguel Mejides constructs a (literally) underground syndicate of dwarves supplying the city above with black-market sausages. In “What for, This Burden” Michel Encinosa Fú introduces characters of cruelty so shocking you may need to set the book down. Leonardo Padura abandons the colorful cool of his Mario Conde mysteries for the spiraling decadence of “Staring at the Sun,” whose narrator gazes from a luscious mist of liquor and parkisonil upon greasy walls as the grotesques accumulate. “The black guy’s head explodes and rolls back. Even I get splattered with his blood. It’s practically black, like the dog’s, although it’s got little white dots.”

Obejas hardly gives herself credit, but she shines as a translator. (Besides contributing her own story, twelve of the translations are attributed to the editor.) Padura’s garrulous perversion is as distinct as the soliloquy of a deaf babalao in Arnaldo Correa’s “Olúo”: “In a quiet area, we fished for langostinos and cooked them in an old can of Spanish sausages that my father had...

You have reached your article limit

Sign up for a digital subscription and continue reading all new issues, plus our entire archives, for just $1.50/month.

More Reads
Reviews

A Review of: Laura Warholic by Alexander Theroux

Reviews

A Review of: Love in a Fallen City by Eileen Chang

Phyllis Fong
Reviews

A Review of: All Over by Roy Kesey

Justin Taylor
More