This issue features a “micro-interview” with Robert Alter, conducted by Rich Cohen. The micro-interview consists of five exchanges distributed throughout the print magazine. Alter, a professor of Hebrew and comparative literature at Berkeley, is the greatest translator of biblical literature in modern times. His English versions of the Psalms, the five books of Moses, and the stories of the little brother who became King David, are definitive and fascinating, as are his introductions and commentaries, as well as his books of criticism, which include The Art of Biblical Narrative and The Art of Biblical Poetry. He is the closest thing we now have to the old sages who used to sit in huts on the edge of town, on the edge of the steppe, re-reading the Scriptures, contemplating man, and God, and law. And yet, not discounting the old-world nature of the discussion, the interview was conducted entirely via email, which is how, given all options, Moses would probably have preferred to converse with the stiff-necked Hebrew people.
PART I
THE BELIEVER: Do you see your work as an effort to scrub the Jewish Bible of all the Christian notions that have colored it over years of history and translation?
ROBERT ALTER: I did not consciously set out to reclaim the Hebrew Bible for the Jews. But I guess I am, as a translator, what in constitutional law would be called an “originalist.” That is, I want to try to convey in English what I think were the actual values and mind-sets of the ancient Hebrew writers, which is also, in the poetry, inseparable from the concreteness of their language and the compactness and rhythmic force of the poetry they wrote. Jews as well as Christians have imposed very post-biblical theologies and concepts on the Bible, but these have often been articulated in commentary far more often than in translation, because through the centuries most (not all) communities of Jews were not dependent on translations of the Hebrew. In the English-speaking world, the versions of the Bible we have had have certainly been suffused with Protestant theology, and, as an originalist, I have tried to scrape all that away.
PART II
BLVR: Does it diminish or change the Psalms knowing they borrow from or incorporate poems that were written to earlier, alien gods? How can the same words be spoken to icons as to the infinite without diminishing the infinite?
RA: All literature, even the most original, is created by the inventive recycling of antecedent literary texts. That’s the way the literary imagination and literary tradition work. It therefore in no way diminishes the Psalms that the Hebrew poets should have borrowed generously from antecedent pagan...
You have reached your article limit
Sign up for a digital subscription and continue reading all new issues, plus our entire archives, for just $1.50/month.
Already a subscriber? Sign in